Dienstag, 30. März 2021

Solo für Rick / Rick on solo tour

Heute ist Rick nach einer Solo-Tour. Er nimmt Leopold, denn der ist nicht nur ein super Kutschpferd, er ist auch gut zu reiten, obwohl er sehr stolz ist.
 
Today Rick is in the mood to make a solo ride. He takes Leopold for he is not only a wonderful carriage horse, he also is easy to ride but walks with pride.
 
Die Sonne scheint. Es ist nicht so warm wie es aussieht aber auch nicht so kalt wie in den letzten Tagen.
 
The sun is shining. It is not as warm as it seems, but not so cold as it was the last days.
 
Da ist ein kalter Wind und Rick ist froh, daß er einen unserer Thermopullis trägt. Man würde nicht meinen daß der April naht, es ist keine Knospe zu sehen.
 
There is a cold wind, and Rick is happy to wear one of our thermo sweaters. One would not imagine april is near - here no buds are to be seen.
 
Vielleicht finden wir hier eine Knospe?
 
Maybe here we can find some buds?
 
Nichts zu sehen. Na gut, irgendwo muß schon Frühling sein. Machen wir noch einen Rundumblick...
 
Nothing to be seen. Okay, well, somewhere ther must be spring. Let's have a last lookaround...
 
Nääh. Keine Knospen, keine Blumen, kein Osterhase. Tsss. Komm, Leopold, ab nach Hause, ich kenn ein Plätzchen in unserem Garten wo es fein ist für dich und für mich...
 
Nope. No buds, no flowers, no Easter Bunny. Tsss. Come on, Leopold, we head home. I know a place in our garden where it is fine for you and for me!

Samstag, 27. März 2021

Eine See-Fahrt, die ist lustig / Rolling Home

Heute haben die Kinder Leopold eingespannt. Er ist unser bestes Kutschpferd!
 
Today the children have harnessed Leopold. He surely is our best carriage horse.
 
Nicht einfach für jeden den besten Sitzplatz zu finden - vor allem wenn auch zwei Pudel an Bord wollen. Caleb und Fritz sind zuhause geblieben. Caleb hat zuviel Pudding gegessen und Fritz leistet ihm Gesellschaft.
 
Not easy to find the best seat for everyone - including two poodles! Fritz had not been in the mood to join in. 
Caleb and Fritz stay at home. Caleb has had too much pudding, and Fritz bears him companion.
 
Los geht's. Mephisto, du kannst selber laufen!
 
Off we go. Mephisto, you can use your paws!
 
Toby hat es an Bord geschafft. Diese Wiese ist aber auch naß!
 
Toby has managed to get aboard. This meadow indeed seems to be quite wet!
 
Das ist ja ein See! Mephisto, runter vom Wagen!
 
That's a lake! Mephisto, off you go!
 
Boah! Vielleicht lebt ein Seeungeheuer hier drin?
Whew. Maybe there lives a monster in that lake?
 
Besser wir halten ein wenig Abstand.
"Danke, Peter, daß du mich jetzt in der Mitte sitzen läßt. Ich fühl mich besser wenn meine Haare nicht so auf das Rad hängen!"
 
Better to drive away a bit. 
"Thank you, Peter, for letting me sit in the middle now. I feel better with my hair not so near the wheel!"

Das ist vielleicht ein bißchen viel Abstand zumSee, oder?
Toby, komm zurück!
 
Now we are too far away from the lake, don't you think?
Toby come back here!
 
So ist es besser!
 
That's better!

Schaut mal, der See ist ein bißchen gefroren!
 
Look, the lake is frozen a bit!
 
Nicht genug um drauf zu laufen.
 
Not enough to walk on.
 
Denk nicht mal dran, Mephisto!
 
Don't even think about it, Mephisto!
 
Guter Junge! Toby, bleib an Bord!
 
Good boy! Toby, stay aboard!
 
Okay, jetzt lauf, wir sind auf dem Heimweg!
 
Okay now make your walk, we're on the way back home... 

Donnerstag, 25. März 2021

Nennt mich Caleb / Call Me Caleb

Julchen und Ruben nehmen Caleb mit auf einen ersten Ausritt. Wieder gab es etwas Märzschnee, aber die Sonne wird ihn bald wegtauen.
 
Julchen and Ruben take Caleb to a first ride. Again a little march snow has fallen, but soon the sun will melt it away. 
 
"Kommst du echt aus Afrika?" platzt Ruben heraus.
"Ou ja, ja, direkt aus Affrika, direkt aus Affrika!" antwortet Caleb. "Serr heiß in Affrika, nicht kallt wie hiiier, nicht kallt wie hiier!"
 
"Do you really come from Africa?" Ruben blurts out.
"Oh yes, yes, direct from Afrrica, direct from Afrrica!" Caleb replies. "Verry hot in Afrrica, not colld as heer, not colld as heer!"
 
Julchen schnaubt, aber Ruben hakt nach: "Echt jetzt? Und wie lebt es sich in Afrika? Anders als hier?"
"Ou ja, ja. In Affrika leben wirr in Kraals. Paar Hütten mit Umzzäunung gemacht aus Dorrnbüsch, und Leute und Ziiiegen drrin und Löwen drraußen!"
 
Julchen snorts, but Ruben insists: "Really? And how is life in Africa? Different from here?"
"Oh yes, yes. In Afrrica, we livve in Kraals. Some huts with barriers made frrom thorrnbushes, and people and goats inside, and lions outtside!"
 
"Ihr lebt mit Ziegen?" fragt Ruben ungläubig, während er die Spitze übernimmt.
"Ou ja, ja. Besser leben mit Ziiiegen als leben mit Löwen, ja ja!"
 
"You live with goats?" Ruben asks disbelieving while taking the lead.
"Oh yes, yes. Betterr livve with goats than livve with lions, yes yes!"
 
Ein weiteres Schnauben Julchens kann Ruben nicht stoppen.
"Erzähl mir mehr! Echte Löwen draußen? Aber wenn ihr mal raus müßt, was ist dann mit den Löwen?" 
"Ou ja, ja, gute Frrage..."
 
Another snort from Julchen can't stop Ruben.
"Tell me more! Real lions outside? But when you need to get outside, what about the lions?"
"Oh yes, yes, good quesstion..."
 
"Wenn wirr gehen drraußen, wir nehmen immer Speerr mit für wenn wirr einen Llöwen trreffen. Unnd wirr trreffen immerr einen Llöwen. Ihr würrdet nicht glauben die Menge von Llöwen wirr töten jede Woche!"
 
"When we go outzide, we alwayss take ze spear with us, in case we meet a lion. And we always meet a lion. You won't believe ze number off lions we have to kill each week!"
 
"Aber Löwen stehen unter Naturschutz!" Ruben ist geschockt. Julchen sagt nichts. Caleb fährt fort:
 
"But lions are under conservation!" Ruben is shocked. Julchen says nothing. Caleb continues:
 
"Ou ja, ja. Dasss iss warrum wirr uns nun grroß machen und schreiin so llaut wirr könn. Dann rennen die Llöwen weg!"
 
"Oh yes, yes. Zis is why we now make ourselves big and shout ass lloud ass we can. Zen ze llions rrun awwwayy!"
 
Das ist zuviel für Ruben. 
"Sag mal, Bruder," schreit er, "du verarschst mich doch!"
"Echt jetzt?" erwidert Caleb. "Gott sei Dank du hast es gemerkt. Ist so schwer den dämlichen Akzent durchzuhalten. Mann, ich bin aus Pirmasens!"
 
This is too much for Ruben.
"Tell me, bro," he cries, " you are hoaxing!"
"Really?" Caleb answers. "Thanks the Lord you've got it, boy. It's so difficult to keep that stupid accent. Man, I'm from Pirmasens!"
 
"Das war fies!" beklagt sich Ruben.
"Junge, du hast es echt herausgefordert. Tschulljung, war mein schwarzer Humor!" grinst Caleb.
Julchen kichert.
 
"This was mean!" Ruben complains.
"Boy, you really asked for it. Sorry, bro, it's just my black humour!" Caleb grins.
Julchen chuckles.
 
"Du mußt uns entschuldigen. Wir hatten bereits eine Diskussion wie wir dich nennen sollen - du weißt schon, politisch korrekt und so..." erklärt sie (Ruben schweigt beschämt). Und Caleb sagt:
"Nennt mich schwarz, denn das bin ich. Nennt mich einen Juden, denn das bin ich. Nennt mich nicht afrikanisch, denn das bin ich nicht. Ich bin aus Pirmasens, wie ich schon sagte."
 
"You must excuse us. We just had had a debate how to call you - you know, political correctness..." she explains (Ruben keeps an embarassed silence). And Caleb says:
"You may call me black, for I am. You may call me a Jew, for I am. But don't call me african, for I am not. I'm from Pirmasens, as I said!"
 
"Ich denke wir nennen dich Caleb," sagt Julchen.
"Das macht die Dinge einfacher," sagt Caleb.
"Hier auf RoRoPo feiern wir Chanukka und Weihnachten, Pessach und Ostern. Du bist hier also goldrichtig. Du hast dein Zuhause gefunden!" sagt Ruben mit ein winzig bißchen Pathos.
 
"I think we will call you Caleb," says Julchen.
"That would make things easier," says Caleb.
"Here at RoRoPo we celebrate Chanukka and Christmas, Pessach and Easter. So you fit in perfect here. You've found your home!" says Ruben with a slight little hint of pathos.
 

"Das ist schön. Danke euch. Gibt's zuhause irgendwo heiße Schokolade? Ich muß dringend meinen Teint auffrischen..."
 
"That's fine. Thank you. Is there any hot chocolate available at home? I urgently have to do something to refreshen my complexion..." 

Mittwoch, 24. März 2021

Das siebte Kind / The Seventh Child

Er ist da! Das ist Caleb, und er bringt Fabiola mit. Sind die beiden nicht hübsch?
Jetzt haben wir sieben Kinder, vier Jungs und drei Mädchen. 
Und ich muß zugeben, bei den Posts geschummelt zu haben, denn da war Fabiola schon zu sehen... Bitte um Entschuldigung, ich wollte den Schnee posten solange er noch frisch war.
 
He is here! This is Caleb and he brings Fabiola. Aren't they cute?
Now we have seven children, four boys and three girls. 
And I have to admit that I've fudged with the posts, we have seen Fabiola in an older post. Please excuse me... but I had to tell about the snow when it just has fallen.

Dienstag, 23. März 2021

Out Of Africa?

"Hast du schon gehört, Adelheid?"
"Was gehört?"

"Did you hear the news, Adelheid?"
"Which news?"
 
"Wir bekommen einen Bruder!" sagt Ruben.
"Ja, das war es was ich eigentlich sagen wollte..." Julchen ist genervt.
"Einen Bruder?" Davon hat Adelheid noch nichts gehört.
 
"We will have a new brother!" Ruben says.
"Yes, this was what I wanted to tell!" Julchen is annoyed.
"A new brother?" Adelheid did not know!
 
"Ja, einen schwarzen Jungen!" Rick weiß es schon.
"'Schwarz' sagt man nicht! Man sagt 'afroeuropäisch!'" korrigiert Clara.
 
"Yes, a black boy!" Rick knows.
"One does not say 'Black'! One says 'Afro-European'!" Clara corrects him.
 
"Oder 'Boy of colour'!"
"Aber wenn er schwarz ist? Wieso darf ich das nicht sagen?"
"Ist nicht politisch korrekt!" erklärt Peter.
 
"Or 'Boy of colour'!"
"But when he is black? Why not say it?"
"It's not political correct!" Peter explains.
 
"'Schwarz' ist diskriminierend wenn man es sagt. Ich weiß auch nicht warum."
"Ja aber er ist doch schwarz?"
"Afro-europäisch!"
 
"It is discriminatory to say 'Black'. I don't know why, either."
"But he is black, isn't he?"
"Afro-european!"
 
"Ich versteh einfach nicht warum es diskriminierend sein soll wenn ich einen Schwarzen schwarz nenne!" Rick ist empört.
"Naja sie sagen es wäre so. Es würde Menschen auf ihre Hautfarbe reduzieren!" versucht Peter zu erklären.
"Aber wenn ich 'weiß' zu einer weißen Person sage?" wirft Adelheid ein.
"Sind wir denn wirklich weiß? Ich würd sagen, wir sind schweinchenrosa!" ruft Julchen.
"So ein Quatsch!" Clara hat da eine klare Meinung!
Ruben überlegt. "Wenn wir 'afro-europäisch' sagen, heißt das, er kommt direkt aus Afrika?"
 
"I simply don't understand why it is discriminatory to tell a black one black!" Rick is indignant.
"Well they say it is. They say it reduces people to the colour of their skin!" Peter tries to explain.
"But when I say "white" to a white person?" Adelheid insists.
"Are we really white? I would say we are piglet-pink!" Julchen cries.
"Rubbish!" Clara has a clear opinion!
Ruben is thoughtful. "When we say 'afro-european', does this mean he comes from Africa?"
 

"Ein echter Afrikaner?" staunt Adelheid.
"Mit Lendenschurz?" setzt Ruben noch eins drauf.
"Wird er Deutsch sprechen?" überlegt Peter.
"Du meinst, ein Eingeborener mit Speer, der Löwen jagt?" Rick beschreibt die erste Idee, die jeder mit Afrika verbindet.
 
"A real African boy?" Adelheid marvels.
"With a loincloth?" Ruben sets forth the idea. 
"Will he speak German?" Peter wonders.
"You mean, a tribal with a spear fighting lions?" Rick describes the first idea everybody connects with Africa.
 
Plötzlich haben alle ein Bild im Kopf.
Suddenly they all have a picture in mind.

"Quatsch!" entscheidet Julchen.
"Wie beschreibt man eine Person mit schokoladenfarbener Haut, ohne Worte wie 'braun' oder 'schwarz' zu benutzen?" überlegt Clara.
"Sollen wir sagen er ist unser Schokobruder?" schlägt Rick vor.
"Klingt auch irgendwie diskriminierend..." sagt Peter nachdenklich.

"Bullshit!" Julchen decides.
"How to describe a person with chocolate-coloured skin without using words like 'brown' or 'black'?" Clara muses. 
"Shall we say he is our chocolate bro?" Rick suggests.
"This also sounds a bit discriminatory..." Peter thinks.
 
"Wenn es so schwer ist, über ihn zu reden, können wir nur hoffen, daß es einfacher ist, mit ihm zu reden!" sind sich alle einig.
Na, wir werden sehen!
 
"Since it is so difficult to talk about him, we only can hope it is easier to talk with him!" they all agree.
Well, we'll see!

Montag, 22. März 2021

Drei Pferde im Schnee / Snowy Horses

Huch was ist das? April April kann machen was er will - doch auch der März wagt manchen Scherz! Die Koppel ist verschneit.
 
Oops what's that? April showers bring may flowers - but what's with snow in March? The paddock is snowy.
 
Die Pferde stört das nicht. Bianca begrüßt Fabiola, und Hans kommt gucken.
 
The horses don't care. Bianca greets Fabiola and Hans comes looking.
 
Dann jagen sie gemeinsam los.
 
Then they all start a little run together.
 
Sie genießen den Schnee und die Sonne voller Lebensfreude.
 
They enjoy the snow and the sun with high spirits.
 
Fabiola überholt Bianca...
 
Fabiola overtakes Bianca...
 
... und hapst spielerisch nach Hans.
 
... and gives Hans a playful little bite.
 
Hans wiehert und rennt wieder los.
 
Hans whinnies and starts the next run.
 
Aber dann fällt er zurück und Bianca überholt Fabiola. Aber warum? Ist Hans schon müde? Und wer ist eigentlich Fabiola? Haben wir sie schon einmal gesehen?
 
But then he falls back, and Bianca overtakes Fabiola. But why? Is Hans already tired? And who is Fabiola? Have we seen her ever before?

Hans legt wieder los. Stuten jagen ist das schönste Spiel, findet er. So viel Spaß - und die Stuten mögen es anscheinend auch.
Und Fabiola... Wir werden sehen, wer sie ist und wo sie herkommt.
 
Hans speeds up again. Chasing mares is the best game he knows! So much fun - and the mares seem to like it, too.
And Fabiola... We shall see who she is and where she comes from.

Osterspazierritt / Easter Ride

    Frühling! Ostern! Welche Freude!   Springtime! Easter time!!! What a joy!   Schauen wir mal ob wir ein paar Blumen finden.   Let's h...